中国国务院总理温家宝于4月15日在国务院常务会议上,对中国一季度经济形势进行分析时称, 扩大内需、促进经济平稳较快发展的一揽子2计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。
对此,本报向在华韩国金融企业进行了问卷调查,并通过此了解了韩国企业对中国经济形势的亲身感受和看法,以及中国经济形势对企业的影响。
新韩银行(中国)有限公司(以下简称新韩银行)对未来中国经济走向持较为乐观的看法。
新韩银行预测2009年中国经济增长率将为7~8%,该行表示中国经济形势虽比其他国家乐观,但难以实现2008年之前高于10%左右的高速增长。
消费虽因经济衰退而略微退缩,但得益于中国政府积极的政策,包括汽车、家电在内的内需消费市场在回稳。
固定资产投资也在第一季度中增加了28.8%,房地产市场同样出现回升的迹象。
고정자산 투자 역시 2009년도 1분기 28.8% 증가하였고 부동산 시장도 다시 상승세가 감지되고 있다.
新韩银行(中国)有限公司行长金海洙表示:投资和消费将拉动中国经济,进入第二季度将实现较快的发展。
至于中国经济形势对新韩银行在华业务的影响,金行长解释称:金融危机爆发对新韩银行的存贷3政策带来了一些影响,但通过系统性管理风险的措施,其消极影响并不大。
他还表示:新韩银行在中国建立法人以后致力于扩大存款额4。中国政府规定到2011年在华外资银行(法人)存贷比达到75%。以2009年4月为准,新韩银行的存贷比为181%,但到2011年则需降至75%,以此满足中国金融当局的要求。
根据韩亚银行的分析,中国政府从去年底推行的通货膨胀政策有所成效,但信贷超逾4万亿元等,有可能出现包括通货膨胀5在内的负面效应。中国政府也因连续三个月实行了货币从紧6政策。尤其是,生产者物价指数(PPI)和进口总额持续下降,这代表着中国经济对工业品的需求下滑,也意味著中国经济仍是不景气。
하나은행은 중국 경제는 작년 연말부터 시작된 통화확대를 통한 경기부양 정책이 긍정적인 효과를 나타냈으나 약 4조위안을 상회하는 대출증가 등 통화량 과다 증가로 인한 물가상승 등 부작용이 나타날 수 있다고 분석했다. 중국 정부 역시 이 때문에 연속 3개월동안 통화 긴축을 유지하고 있다.특히 PPI와 수입액의 지속적인 하락은 공업품의 구매력 하락을 나타내며 이는 중국 경제가 여전히 불황임을 의미한다.
但是,也有迹象显示中国经济触了底,消费者物价指数(CPI)和出口总额停止下滑,货物运输量也在2~3个月之间有所增加。
韩华证券上海代表处首席代表崔荣真对中国经济走向持相当乐观的态度。
根据他的分析,金融危机爆发后中国政府立即采取妥当措施,并拉动内需:如降低利息;超逾4万亿元的贷款;家电、汽车下乡等。尤其是,中国政府扩大流动性供给,信贷8规模将接近6万亿元,充沛的流动性将对实体经济发挥支撑作用。
至于中国经济形势对公司的影响,韩华证券主张“危机将成为机会”。中国政府面对金融危机及时扩大流动性,使得股市重掀热潮。其间相当萎缩的中国基金9开始吸引投资者,而且在中国市场限制公开募股10 (IPO)的情况下,在韩国中国企业 IPO却活跃,这将给韩华证券带来积极的影响。
중국 경기가 회사에 미친 영향에 대해 한화증권은 ‘위기가 곧 기회’라고 밝혔다. 금융위기로 중국 정부가 유동성 공급을 확대했고 이는 주식시장 활황으로 이어졌다. 그간 위축됐던 중국펀드에 대한 투자자의 관심이 살아났고 중국 시장 내에서 중단됐던 기업IPO가 한국시장에서 활기를 띠면서 한화증권은 오히려 긍정적 기회를 얻었다고 설명했다.
강소영·송혜승 기자
1.各不相同 [ gèbùxiāngtóng ]
[성어] 서로 다르다. 제각기 다르다.
2.一揽子 [ yīlǎnzi ]
[형용사] 일괄의. 전부의.
3.存贷 [cúndài]
[동사] (돈 등을) 예금하고 대출하다. 맡기고 빌리다.
4.存款额 [cúnkuǎn’é]
예금액. 예수금
5.通货膨胀 [ tōnghuòpéngzhàng ]
[명사][경제] 통화 팽창. 인플레이션.
6.货币从紧 [huòbìcóngjǐn]
통화긴축
7.贷款 [ dàikuǎn ]
(1)[동사] (은행에서) 대부하다. 대출하다.
(2)[명사] 대부금. 대여금.
(3)[동사] [명사]차관(하다).
8.信贷 [ xìndài ]
(1)[명사][경제] 신용. 크레디트. [은행의 예금•대출 등 신용 활동의 총칭]
(2)[명사][경제] 은행의 대출. 여신(與信).
9.基金 [ jījīn ]
펀드(fund).
10.公开募股 [gōngkāimùgǔ]
주식공개(IPO)