韩旅游发展局制定饮食外语译名标准 这些菜名你翻译对了吗?

发稿时间 2020-12-30 15:13
한국관광공사, ‘음식명 외국어 번역 표기 기준’ 마련

据韩国观光公社(旅游发展局)30日消息,为帮助外国人对韩国饮食有更准确的了解,旅游发展局计划制定饮食名称外语翻译标准,发行相关标准手册,扩大和普及标准的韩国餐饮译名。

为消除外国人访韩时语言方面的不便,旅游发展局在过去多年间,致力于翻译正确的韩餐译名并进行宣传,并向韩国餐厅普及外语菜单。但此前各地方政府机构在外语翻译方面的工作各自独立,内容无法统一,引起外国人对译名的混乱认识。在这一背景下,旅游公社以现有的外语标示范例字典和国立国语院的外语标记法为基础,在专业教授的参与和了解韩国文化的外国咨询专家监督下,推出了《饮食名称外语标记标准》,所翻译的语种包括英语、汉语(简体及繁体)及日语。

该标准将重点放在帮助不了解韩国饮食文化的外国人进一步理解上,判断学名直译是否对理解有所影响。例如“血肠”、“炸什锦”等食品译名,最大程度体现出食材、做法、味道、容器等特点,避免因文化差异引起误解或厌恶感。此外,由于“拌饭”、“泡菜”、“辣椒酱”等名称在海内外被大众熟知,将直接进行直译,并添加对饮食的说明。

据了解,该标准手册可于明年1月在旅游局饮食观光平台确认下载,用户可在此网站上搜索到1.2万个韩国饮食名称的译名数据。旅游局还计划将标准手册分发到全国各地方政府及相关机构。

旅游局饮食购物基础组组长柳韩顺(音)表示,此次统一韩国饮食译名经过了政府部门间的协商,韩餐振兴院也将以此作为标准,具有重大意义。今后将继续完善和发展韩国饮食的译名,更准确、更容易地传达出韩国食品文化信息。
 

【图片提供 韩国观光公社】

《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。

기사 이미지 확대 보기
닫기
TOP